Meal Oku

وَلَقَدْ جَٓاءَكُمْ مُوسٰى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِه۪ وَاَنْتُمْ ظَالِمُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Andolsun Musa size apaçık mucizeler getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (tanrı) edindiniz.[92]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Celâlim hakkı için Musa size beyyinelerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız siz o zalimlersiniz[92]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Celâlim hakkı için Musa size belgelerle gelmişti de onun arkasından tuttunuz o buzağıya taptınız. Siz işte o zâlimlersiniz.[92]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Musa size mucizeler ile geldi. Siz ise onun yokluğunda buzağıya taptınız. Sizler öyle zalimlersiniz![92]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
And olsun ki, Musa size apaçık delillerle geldi. Sonra ardından buzağıyı Rabb edindiniz. Ve siz zalimlersiniz.[92]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve şüphe yok ki Mûsa sizlere beyyineler ile geldi. Sonra siz O’nun arkasından buzağıyı tanrı ittihaz ettiniz. Siz zalim kimselersiniz.»[92]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Andolsun, Musa size apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı) edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz.[92]
Yükleniyor...