Meal Oku
قَالَ
يَا هٰرُونُ
مَا
مَنَعَكَ
اِذْ
رَاَيْتَهُمْ
ضَلُّواۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?[92-93]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Hârun, dedi, sana ne mani’ oldu da bunların dalâlete düştüklerini gödüğün vakıt[92]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: «Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu?»[92]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Musa dönünce dedi ki: «Ey Harun, onların sapıttıklarını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?[92]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Ey Harun; bunların saptıklarını görünce ne alıkoydu seni,[92]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Ey Harun! Onların dalâlete düştüklerini gördüğün zaman seni ne menetti?»[92]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Musa da gelince:) «Ey Harun» demişti. «Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?»[92]
Yükleniyor...