Meal Oku

وَتَقَطَّعُٓوا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۜ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُونَ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.[93]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu’ edecekler[93]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.[93]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.[93]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.[93]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
(Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.[93]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar) ; hepsi bize döneceklerdir.[93]
Yükleniyor...