Meal Oku

قَالَ يَبْنَؤُ۬مَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَت۪ي وَلَا بِرَأْس۪يۚ اِنّ۪ي خَش۪يتُ اَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْل۪ي
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Harun:) Ey annemin oğlu! dedi, saçımı sakalımı, yolma! Ben, senin: «İsrailoğullarının arasına ayrılık düşürdün; sözümü tutmadın!» demenden korktum.[94]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ey anamın oğlu dedi, sakalımı başımı tutma, emîn ol ki dediğime bakmadın da Benî İsraîl arasına tefrika düşürdün dersin diye korktum[94]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Harun: «Ey anamın oğlu! Sakalımı ve başımı (saçımı) tutma. Ben senin ’İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın’ diyeceğinden korktum.» dedi.[94]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Harun Musa’ya «Ey anamın oğlu, saçımı- sakalımı çekme, ben ’İsrailoğullarını birbirlerine düşürdün, sözümü tutmadın’ diyeceksin diye korktum» dedi.[94]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O da: Ey anamın oğlu; saçımdan sakalımdan tutma. Doğrusu; İsrailoğulları arasına ayrılık soktun, sözüme bakmadın, demenden korktum, dedi.[94]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Ey anamın oğlu! Ne sakalımı ve ne de başımı tutma. Ben muhakkak senin, ’İsrailoğullarının aralarını dağıttın ve benim sözümü gözetir olmadın’ diyeceğinden korktum.»[94]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Ey annemin oğlu, sakalımı ve başımı tutup-yolma. Ben, senin: -İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü önemsemedin» demenden endişe edip korktum.»[94]
Yükleniyor...