Meal Oku

وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَاهَٓا اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.[95]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İhlâk ettiğimiz karyeye dahi haramdır ki rücu’ etmiyecek olsunlar[95]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.[95]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Yok ettiğimiz kentlerin halklarının hesap vermek üzere bize dönmemeleri imkânsızdır.[95]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Helak ettiğimiz kasaba halkına da haramdır. Onlar geri dönmezler.[95]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve kendisini helâk ettiğimiz bir belde (ahalisi) için memnudur ki, onlar dönmeyecekler olsunlar.[95]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkânsız (haram) dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.[95]
Yükleniyor...