Meal Oku

اَلَّذ۪ينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler![96]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler[96]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.[96]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.[96]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlar ki; Allah’la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.[96]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.[96]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir.[96]
Yükleniyor...