Meal Oku

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.[95-96]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı[96]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.»[96]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.[96]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.[96]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»[94-96]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»[96]
Yükleniyor...