Meal Oku

فَمَا اسْطَاعُٓوا اَنْ يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْباً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.[97]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Artık onu ne aşabilirler ne de delebilirler[97]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Artık Ye’cuc ve Me’cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler.[97]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ye’cuc ile Me’cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler.[97]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlar; artık onu, ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.[97]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Artık ne onun üstüne çıkmaya kâdir oldular ve ne de onun için delik açmaya güçleri yetti.[97]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.[97]
Yükleniyor...