Meal Oku

قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَاناً فَاَلْقُوهُ فِي الْجَح۪يمِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.[97]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın[97]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar: «Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın.» dediler.[97]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Puta tapanlar: «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler.[97]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.[97]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.»[97]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dediler ki: «Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.»[97]
Yükleniyor...