Meal Oku
قَالَ
هٰذَا
رَحْمَةٌ
مِنْ
رَبّ۪يۚ
فَاِذَا
جَٓاءَ
وَعْدُ
رَبّ۪ي
جَعَلَهُ
دَكَّٓاءَۚ
وَكَانَ
وَعْدُ
رَبّ۪ي
حَقاًّۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Zülkarneyn: Bu, Rabbimden bir rahmettir. Fakat Rabbimin vâdi gelince, O, bunu yerle bir eder. Rabbimin vâdi haktır, dedi.[98]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bu, dedi: rabbımdan bir rahmettir, rabbımın va’di vakit de onu düm düz edecektir, rabbımın va’di hakkoldu[98]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Zülkarneyn dedi ki: «Bu Rabbimin bir lütfudur. Rabbimin vaadi geldiği vakit de onu dümdüz yapacaktır. Rabbimin vaadi de haktır.[98]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Zülkarneyn «Bu set, Rabb’imin rahmetidir. Fakat Rabb’imin belirlediği an gelince onu yerle bir eder. Hiç kuşkusuz Rabb’imin sözü gerçektir» dedi.[98]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Bu, Rabbımın bir rahmetidir. Rabbımın vaadi gelince onu yerle bir eder. Rabbımın verdiği söz, gerçektir.[98]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin vaadi geldiği vakit ise onu dümdüz etmiş olacaktır. Ve Rabbimin vaadi bir hak olmuştur.»[98]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Bu benim Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin va’di geldiği zaman, O, bunu dümdüz eder; Rabbimin va’di haktır.»[98]
Yükleniyor...