Meal Oku

فَاَرَادُوا بِه۪ كَيْداً فَجَعَلْنَاهُمُ الْاَسْفَل۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.[98]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük[98]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.[98]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İbrahim’e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.[98]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.[98]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.[98]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.[98]
Yükleniyor...