Meal Oku

فَلَمَّا دَخَلُوا عَلٰى يُوسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ اِنْ شَٓاءَ اللّٰهُ اٰمِن۪ينَۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Hep beraber Mısır’a gidip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, ana-babasını kucakladı, «Güven içinde Allah’ın iradesiyle Mısır’a girin!» dedi.[99]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki Yusüfün yanına vardılar, ebeveynini kucakladı, yanına aldı ve buyurun, dedi: Mısıra inşallah emn-ü istirahatle girin[99]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ne zaman ki, onlar Yusuf’un yanına vardılar, işte o zaman Yusuf anasını ve babasını kucakladı, yanına aldı ve «Buyurun Allah’ın dilemesiyle güven içinde Mısır’a girin» dedi.[99]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hz. Yakub ailesi, Hz. Yusuf un yanına vardığında O, ana- babasını bağrına bastı ve «Allah’ın izni ile Mısır’a güven içinde giriniz» dedi.[99]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlar Yusuf’un yanına girdiklerinde; o anasını, babasını bağrına bastı ve: Allah’ın isteği ile Mısır’a emin olarak girin, dedi.[99]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, Yusuf’un yanına girdiler, babasıyla anasını yanına alıp kucakladı ve dedi ki: «Mısır şehrine inşâ-allah, emin emin olarak giriniz.»[99]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Böylece onlar (gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: «Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz.»[99]
Yükleniyor...