Meal Oku

اِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.[99]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur[99]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur.[99]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü’minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur.[99]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.[99]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, imân etmiş olanların ve Rablerine tevekkülde bulunanların üzerine O- nun için bir hakimiyet yoktur.[99]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiç bir zorlayıcı-gücü yoktur.[99]
Yükleniyor...