Meal Oku

وَقَالَ اِنّ۪ي ذَاهِبٌ اِلٰى رَبّ۪ي سَيَهْد۪ينِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.[99-100]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir[99]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir.»[99]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İbrahim dedi ki: «Ben Rabb’ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»[99]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.[99]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»[99]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.»[99]
Yükleniyor...