Meal Oku
وَلَا
تَهِنُوا
وَلَا
تَحْزَنُوا
وَاَنْتُمُ
الْاَعْلَوْنَ
اِنْ
كُنْتُمْ
مُؤْمِن۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.[139]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Fütur getirmeyin ve mahzun olmayın daha yükselecekken sizler, gerçek mü’minlersiniz[139]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer hakikaten inanıyorsanız, muhakkak üstün olan sizsinizdir.[139]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz.[139]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.[139]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve fütur getirmeyiniz ve mahzun olmayınız ve siz mü’minler iseniz çok yükselmiş olanlar ancak sizlersiniz.[139]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.[139]
Yükleniyor...