Meal Oku

وَالَّذ۪ينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ لَا يَسْتَط۪يعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَٓا اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah’ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.[197]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur[197]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Sizin Allah’tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.»[197]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O’nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.[197]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O’nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.[197]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O’ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.[197]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O’ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.[197]
Yükleniyor...