Meal Oku

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلٰى قَوْمِه۪ۘ اِنّ۪ي لَكُمْ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Andolsun, biz Nuh’u kavmine elçi gönderdik. Onlara: «Ben (dedi), sizin için apaçık bir uyarıcıyım.[25]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Celâlim hakkı için vaktıyle Nuhu kavmine gönderdik; şöyle diye ki haberiniz olsun ben size azâbın sebeblerini ve halâsın yolunu beyan eden bir nezîrim[25]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki, vaktiyle Nuh’u da kavmine gönderdik, O, onlara şöyle dedi: «Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.»[25]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz Nuh’u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. (O onlara dedi ki); «Ben sizin için açık bir uyarıcıyım.»[25]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Gerçekten Nuh’u da kavmine göndermiştik. Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.[25]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve and olsun ki, Nûh’u kavmine gönderdik, «Şüphe yok ki ben sizin için apaçık bir nezirim,» (diye).[25]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Andolsun, biz Nuh’u kavmine gönderdik. (Onlara:) «Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp-korkutucuyum.»[25]
Yükleniyor...