Meal Oku

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَٓاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلٰٓئِكَةُ تَنْز۪يلاً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.[25]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem o, Semânın gamâm ile yarılacağı ve Melâikelerin peyderpey indirildiği gün[25]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.[25]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.[25]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.[25]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.[25]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;[25]
Yükleniyor...