Meal Oku

وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَتَّخِذُونَكَ اِلَّا هُزُواًۜ اَهٰذَا الَّذ۪ي بَعَثَ اللّٰهُ رَسُولاً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Seni gördükleri zaman: «Bu mu Allah’ın peygamber olarak gönderdiği!» diyerek hep seni alaya alıyorlar.[41]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Senide gördükleri vakıt sırf bir eğlence yerine tutuyorlar, bumu o Allahın Peygamber diye gönderdiği? diyorlar[41]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Seni gördükleri zaman «Bu mu Allah’ın Peygamber olarak gönderdiği?» diye hep seni alaya alıyorlar.[41]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlar seni her gördüklerinde «Allah, bu adamı mı peygamber olarak gönderdi?» diye mutlaka alaya alırlar.[41]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Seni gördükleri vakit: Bu mu Allah’ın gönderdiği elçi? diye alaya almaktan başka bir şey yapmazlar.[41]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve seni görünce de seni ancak bir eğlence yerine tutuyorlar, «Allah’ın peygamber gönderdiği bu mudur?» diyorlar.[41]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: «Allah’ın, peygamber olarak gönderdiği bu mu?»[41]
Yükleniyor...