Meal Oku
قُلْ
اَفَغَيْرَ
اللّٰهِ
تَأْمُرُٓونّ۪ٓي
اَعْبُدُ
اَيُّهَا
الْجَاهِلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
De ki: Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?[64]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller![64]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Ey cahiller! Şimdi bana o Allah’tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»[64]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
De ki: «Ey cahiller! Allah’dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»[64]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
De ki: Bana, Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?[64]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Allah’tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana em- rediyorsunuz ey cahiller!»[64]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
De ki: «Ey cahiller, bana Allah’ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»[64]
Yükleniyor...