Meal Oku

اِذْ قَالَ مُوسٰى لِاَهْلِه۪ٓ اِنّ۪ٓي اٰنَسْتُ نَاراًۜ سَاٰت۪يكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰت۪يكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Hani Musa, ailesine şöyle demişti: Gerçekten ben bir ateş gördüm. (Gidip) size oradan bir haber getireceğim, yahut bir ateş parçası getireceğim, umarım ki ısınırsınız![7]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hani bir vakıt Musâ, ehline demişti: ben cidden bir ateş hissettim, ondan size bir haber getireceğim, yâhud bir yalın şu’le alıp geleceğim, gerek ki bir ocak yakar ısınırsınız[7]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hani Musa, ailesine şöyle demişti: «Gerçekten ben bir ateş gördüm, (gidip) size oradan bir haber getireceğim yahut bir kor ateş getireyim, umarım ki ısınırsınız.»[7]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hani Musa ailesine: «Ben uzaklarda bir ateş gördüm gideyim de ora- dan size ya bir haber getiririm ya da bir kor parçası alıp gelirim de ısınırsınız» dedi.[7]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hani Musa, ailesine demişti ki: Ben bir ateş gördüm. Size oradan; ya bir haber getireceğim, yahut da ısınasınız diye yanan bir ateş koru getireceğim.[7]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Hani Mûsa, ailesine demişti ki: «Ben muhakkak bir ateş gördüm, ondan size bir haber getireceğim veyahut size bir parlak ateş koru getiririm. Belki ısınırsınız.»[7]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Hani Musa ailesine: «Şüphesiz ben bir ateş gördüm» demişti. «Size ondan ya bir haber getireceğim veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim.»[7]
Yükleniyor...