Meal Oku
اِدْفَعْ
بِالَّت۪ي
هِيَ
اَحْسَنُ
السَّيِّئَةَۜ
نَحْنُ
اَعْلَمُ
بِمَا
يَصِفُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.[96]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sen o kötülüğü en güzel olan hasletle def’et, biz, onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz[96]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.[96]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sana yaptıkları kötülüğü en iyi davranışla karşıla. Biz onların asılsız yakıştırmalarını herkesten iyi biliyoruz.[96]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelendirmekte olduklarını Biz, çok daha iyi biliriz.[96]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Sen o kötülüğü en güzel olan şey ile defet. Biz onların neler ile vasfeder olduklarını daha iyi biliriz.[96]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.[96]
Yükleniyor...